Australian literature’s legacies of cultural appropriation
- Written by Michael R. Griffiths, Lecturer in English and Writing, University of Wollongong
Non-Indigenous Australian writers face a dilemma. On the one hand, they can risk writing about Aboriginal people and culture and getting it wrong. On the other, they can avoid writing about Aboriginal culture and characters, but by doing so, erase Aboriginality from the story they tell.
What such writers are navigating is the risk of cultural appropriation: the often offensive taking of another’s culture. It is particularly problematic when the appropriator is in a dominant or colonising relationship with a culture’s custodians. Australian literature has a long history of appropriating and misrepresenting Aboriginal culture.
Take anthropologist A.P. Elkin and his associate W.E. Harney. These white men collaborated in the 1940s on a book translating Aboriginal songlines into anglophone ballads.
In “Our Dreaming”, a dedicatory poem to the resulting collection Songs of the Songmen, the pair open with a self-aggrandising appropriation. This opening text emphasises their ownership of works that they are merely translating.
Together now we chant the ‘old time’ lays,Calling to mind camp-fires of bygone days.We hear the ritual shouts, the stamping feet,The droning didgeridoos, the waddies’ beat.
An unpublished 1943 revision by Harney, altered by Elkin, even more noticeably emphasises the two authors’ claim on these songlines. The poem is titled “To You My Friend” and the first line reads, “To you my friend I dedicate these lays,” as though Harney is bestowing this culture on Elkin directly.
The pair claim to write:
not of their huts, the bones, the dirt, Nor the strange far look in a native’s eyes,As he looks to his country ‘ere he dies.
Rather than this vision of the apparently doomed “native”, Songs of the Songmen would purport to extol the romantic figure of the noble savage. The poem continues:
Tis not of these we muse today:For the ‘Dreaming’ comes, and we drift awayInto myth and legend where we’ve caughtThe simple grandeur of their thought.
The pair’s poetry claims in this way to be able to salvage and recapture the “Dreaming”, represented as no longer accessible to Aboriginal people themselves.
This example shows how appropriation, far from innocent, is bound up with attitudes such as the idea of a “doomed race”. It can also be connected to such projects as assimilation and child removal; Elkin advocated both.
The Jindyworobak group
The most famous literary movement in Australia to be engaged in appropriation formed in the 1930s. They were the Jindyworobak group, their founder Rex Ingamells drawing the word from his friend James Devaney’s book The Vanished Tribes, which included a Woiwurung word list.
Jindyworobak means “to annex” or “to join” in Woiwurung. The practices of its writers were, however, more annexation of Aboriginal culture than any inclusive joining together.

Authors: Michael R. Griffiths, Lecturer in English and Writing, University of Wollongong
Read more http://theconversation.com/australian-literatures-legacies-of-cultural-appropriation-103672